Historically Speaking

Making sense of it all!

  • Archives

  • Pages

  • Subscribe

  • Meta

Posts Tagged ‘Charles Godfrey Leland’

Bunko

Posted by Admin on November 20, 2021

If you have watched a police drama on television that mentions bunko, they’re referring to the police department that deals with squad which is sometimes also referred to as the fraud squad or the bunko squad.

A bunko man is an individual who practises the bunko swindle (also known as the bunko crime or bunko game) and who isn’t always male. Lots of women have been arrested for being bunko men.

Here’s how the bunko swindle operates: The con man (who is male or female) persuades the victim to trust them, and then swindles the victim out of valuables in his or her possession. The game is always the same even though the game keeps being reinvented with new twists added — or removed — to make the story even more believable to the victim.

So bunko is about hoaxes and misleading people and fraudulent activities.

All of that is interesting but where in the world did the word come from in the first place? To get to that answer, some history behind the word will prove helpful.

First off, bunko can be a shortened form of the word bunkum (and that’s where a lot of word trouble begins). Bunkum was them, and is now, complete and utter nonsense. In other words, talk intended to please the person or persons to whom the talker speaks.

In the early 1900s, fraud committed via this method resulted in a statute that referred to the practice of committing this kind of fraud as bunko steering. In FLEMING v STATE (No. 21,582) at the Supreme Court of Indiana on 24 May 1910, a very clear definition of what constituted bunko steering was included.

However allures, entices or persuades another to any place upon any pretense, and then and there, by fraud or duress, induces or compels such person to lose, advance or loan money, to part with anything of value, or to execute his check, note or other obligation either for money or for anything of value; of whoever, in like manner allures, entices, or persuades another to any place and then and there induces or compels him to part with anything of value by means of any trick, device or artifice, or upon any game or wager, is guilty of bunko-steering, and, on conviction, shall be imprisoned in the state prison not less than two years or more than fourteen years; and all persons present at such place at such time, engaged therein, shall be prosecuted, tried and punished for such offense as principals.

In the 1889 edition of “A Dictionary of Slang, Jargon and Cant: Embracing English, American, and Anglo-Indian Slang, Pidgin English, Tiners’ Jargon and Other Irregular Phraseology” compiled by Albert Barrère (1846 – 11 February 1921) and ‎Charles Godfrey Leland (15 August 1824 – 20 March 1903), readers are directed to read the entry for Buncombe or bunkum for an understanding of what bunko or bunk is which only adds to the historical confusion of the word. The definition is:

To talk big, affecting enthusiasm, but always with an underhanded purpose. Mr. Horton has made the discovery that “it arose from a speech made by a North Carolina senator named Buncombe.”

The “Treasures of Science, History and Literature, Instructive, Amusing, Practical for the Study and the Fireside” by American journalist and editor Moses Folsom (4 August 1847 – 11 September 1933) and published in 1878 had an entire section devoted to Swindlers titled, “Curiosities of Swindling: Specimen Swindles” with a complete section devoted to BUNKO (as the heading stated). It informed readers of the following in part:

If the traveler escapes the monte men on the railroad trains, he may next be subjected to the wiles of the bunko men in the city. The bunko men travel in pairs, usually, and the strangers coming from depot, or wandering on the streets, are “spotted” by these rascals.

There was no mention of any politician with this definition which was a nuanced indication that perhaps bunko and bunk were not words with the same origins.

INTERESTING SIDE NOTE 1: Moses Folsom at one point held the position of secretary of the Florida State Marketing Bureau, and prior to tht he spent two years as the secretary of the Palatka Board of Trade and a year in the office of the state commissioner of agriculture of Tallahassee. Earlier, in 1878, he was appointed Superintendent of the Iowa State Institution for the Deaf and Dumb at Council Bluff during which time he established The Deaf-Mute Hawkeye newspaper which was printed by students in the district.

As Idiomation continued digging, it was learned the senator mentioned by Mr. Horton was Revolutionary Officer and Senator Felix Walker (19 July 1753 – 1828) who was a Congressman whose district in North Carolina included Buncombe County (where Asheville is found). In 1820, he made a lengthy speech made on 25 February during the 16th Congress that led to the passage of the Missouri Compromise. It was so lengthy that several of his colleagues begged him to cease and desist, but he persisted. He even claimed at one point that the people he represented expected as much from him, and that he was “bound to make a speech for Buncombe.”

INTERESTING SIDE NOTE 2: Up until the American Civil War, there was another interesting historical note having to do with Buncombe County that was used by a number of people in and around North Carolina. If something was the biggest or best, it was said it was “the best thing this side of meaning it was biggest or the best until you got to Buncombe County where it would learned that it wasn’t the biggest or the best when compared to what was to be found in Buncombe County.

So people who knew of this expression let others know that Buncombe was a place that was strange in mythical proportions as well as full of hot air ideas. At least that’s what newspaper back in 1843 reported.

A few years later, the word bunkum showed up in the 1828 issue of the Niles Weekly Register stating that a political oratory to please or full a constituency was “cantly called talking to Bunkum.” Shortly afterwards, talking to bunkum or talking for bunkum meant any insincere, empty, or deceptive talk in general.

By 11 November 1843, even the Bucks Herald of Aylesbruy was talking about bunkum when referring to the Libel Act that was before parliament at the time, reporting that “the act was, and ever will be, Bunkum.”

It took until 1893 for the word bunkum to be shortened to bunk, and that was thanks to American humorist, journalist and writer from Chicago Finley Peter (F.P.) Dunne (10 July 1867 – 24 April 1936) who had his Irish character Mr. Dooley (a fictional character who had immigrated to the United States) say the following:

That is th’ real Irish village, for bechune you an’ me, Jawnny, I think th’other one from Donegal is a sort of bunk, I do, an’ I niver liked Donegal anny how.

But bunk and bunko are pretty much the same, right? It would appear the answer to that question is no, and the confusion has to do with the fact that as the words bunkum and bunk were making their way into the lexicon, so was the game bunko which was a gambling game that used eight dice cloth and was imported from England in 1855 to the United States — specifically to San Francisco. Along the way, a few of the original rules were altered by gamblers to benefit gamblers, and relied on swift, empty talk.

What began as an enchanting parlor game that promoted social interactions among family and friends became a way to swindle property owners out of their property and valuables.

By the time the 1920s rolled around, large cities had bunko games going on in nearly every gambling parlor and speakeasy, and the police who broke up those games were known as bunko squads.

So while Buncombe, bunkum, bunk, and bunko may appear at first blush to share the same roots, bunkum and bunk are thanks to Senator Felix Walker in the early 1800s, bunko is thanks to English gamblers arriving in America in the mid-1800s, and all three words — bunkum, bunk, and bunko — have to do with less than savory practices that employ lots of fast and easy talk.

Posted in Idioms from the 19th Century | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Blimey

Posted by Admin on March 31, 2016

Sometimes you’ll hear people say blimey or cor blimey as if they were residents of the UK.  The exclamation is one used to express surprise, excitement, or alarm.  The thing is, it seems to be used far more often by Americans and Canadians than by those from the UK.

Of course, part of the linkage is due to how blimey is used.  For example, in the March 27, 2016 Windsor Star in Windsor (Ontario, Canada), Sharon Hill reported on a British store and gift shop in Harrow, Ontario.  Set to celebrate its second anniversary in April, the shop is named Blimeys British Store and Gift Shop, and the article was titled, “Blimey: Award-winning British Shop In Harrow Still Surprising Customers.”

The previous week, Mike Tighe of the LaCross Tribune in Wisconsin (USA) wrote about the La Crosse Community Theatre auditions for their anticipated presentation of “Billy Elliot.”  The journalist made sure to use all kinds of British slang.  He made sure to mention that damp squib was British slang for total failure, and that gobsmacked was British slang for stunned.  He made sure readers knew that blinding was British slang for superb, and he made sure to include blimey in the headline, “Blimey: LCT Gets Smashing Cast for Billy Elliot.”

Even Sergio Ramos — who happens to be a Real Madrid defender — used the expression in an article published in Diario AS published in Madrid (Spain) on March 30, 2016.

Sometimes, when I’m in the shower, I start singing my head off. Lyrics just come to me and I think, ‘Blimey, what a lovely tune!’. For me, music’s a big part of my life and I take it into my professional life and share it with my team mates, and enjoy it.”

But do British newspapers and journalists use the word?  James Hall of the Telegraph used it in his  March 25, 2016 review of Ellie Goulding’s performance.  Near the end of his review titled, “Ellie Goulding Needs To Find Her Personality,” he wrote:

The other reason that Goulding needs a break was her banter. I got no sense of her personality from her between-song chat. Of course, Adele-style ‘cor blimey’ expletive-laden confessionals are not for everyone, but Goulding missed a chance to connect. There’s a fine line between saying you’re shy and appearing like you’re going through the motions.

In the 1997 play, “Home: A Play In Two Acts” by English playwright, screenwriter, award-winning novelist and a former professional rugby league player, David Storey (born 13 July 1933), the expression made its way into the Kathleen’s dialogue near the beginning of Act I.

MARJORIE:
Going to rain, ask me.

KATHLEEN:
Rain all it wants, ask me.  Cor … blimey!  Going to kill he is this.

MARJORIE:
Going to rain and catch us out here.  That’s what it’s going to do.

KATHLEEN:
Going to rain all right, in’t it?  Going to rain all right … Put your umbrella up — Sun’s still shining.  Cor blimey.  Invite rain that will.  Commonsense girl … Cor blimey .. My bleedin’ feet.

MARJORIE:
Out here and no shelter.  Be all right if it starts.

KATHLEEN:
Cor blimey … ‘Surprise me they don’t drop off … Cut clean through these will.

MARJORIE:
Clouds all over.  Told you we shouldn’t have come out.

KATHLEEN:
Get nothing if you don’t try, girl … Cor blimey!

Years earlier, as  American playwright and Nobel laureate in Literature, Eugene O’Neill (16 October 1888 – 27 November 1953) began to make waves in the theater with his plays, what critics called his “most interesting play” hit its stride with a meteoric rise.

The Emperor Jones” told the story of an African-American who was an ex-Pullman porter who arrives in the West Indies, and within two years of arriving in the West Indies, Brutus Jones makes himself emperor.  The play begins during a difficult time, after Brutus Jones has been in power for several years, and has amassed a large fortune thanks to the heavy taxes he imposed on the islanders he rule.  But times are not easy as rebellion is brewing in the capital.  A Cockney trader named Smithers is responsible for using blimey in the play.

SMITHERS:
Then you ain’t so foxy as I thought you was.  Where’s all your court?  The Generals and the Cabinet Ministers and all?

JONES:
Where dey mostly runs to minute I closes my eyes — drinkin’ rum and talkin’ big down in de town.  How come you don’t know dat?  Ain’t you sousin’ with ’em most every day?

SMITHERS:
That’s part of the day’s work.  I got ter — ain’t I — in my business?

JONES:
Yo’ business!

SMITHERS:
Gawd blimey, you was glad enough for me ter take you in on it when you landed here first.  You didn’t ‘ave no ‘igh and mighty airs in them days!

JONES:
Talk polite, white man!  Talk polite, you heah me!  I’m boss heah now, is you forgettin’?

SMITHERS:
No ‘arm meant, old top.

INTERESTING NOTE 1:  Eugene O’Neill was the father of Oona O’Neill (14 May 1925 – 27 September 1991), who was the fourth and last wife of English actor and filmmaker. Charlie Chaplin (16 April 1889 – 25 December 1977).

INTERESTING NOTE 2:  During WWI, there was a soft cap with ear flaps that was known as the Gor blimey.  It was replaced in 1917 by a soft cap without flaps that looked more like military wear than the Gor blimey.   Many soldiers held on to their Gor blimey caps for winter weather anyway, due in large part to the ear flaps that helped keep their ears warm.

In Volume I of “Slang and its Analogues Past and Present: A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society For More Than Three Hundred Years” by John Stephen Farmer (7 March 1854 – 18 January 1916) published in 1890 (and of which only 750 copies were printed for subscribers only) this definition was given for blimey.

A corruption of ‘Blind me!’; an expression little enough understood by those who constantly have it in their mouths.

A year earlier in 1889, Albert Marie Victor Barrère (died 1896) and Charles Godfrey Leland (1824–1903) published, “A Dictionary of Slang, Jargon & Cant Embracing English, American, and Anglo-Indian Slang, Pidgin English, Gypsies’ Jargon and Other Irregular Phraseology.”  In Volume I, the definition for blimey is slightly different from that of Farmer’s dictionary.

Blimey (common), an apparently meaningless, abusive term.

Prior to this published entry, however, the only references to Blimey are those referring to a person’s last name such as John Blimey or Anna Blimey or some other Blimey.

It’s a fact that swearing was frowned upon during this era, and as such, substituting minced oaths was popular.  While Idiomation is unable to state definitively when blimey and cor blimey were first used, it’s reasonable to believe that they were both popular buzz phrases for the era in the 1880s, and continued to be used in the 20th century.

Posted in Idioms from the 19th Century | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Jay

Posted by Admin on April 9, 2015

Now that Idiomation has tracked down jaywalking, jay driving, and jay town, the matter of what a jay is still remains to be solved!  Thanks to ongoing thorough research, the expression flap a jay cropped up.

To flap a jay is to swindle someone who is easily fooled, where flap means to manage adroitly and turn over … at least that’s according to the “Dictionary of Slang, Jargon and Cant.”   This dictionary was compiled and edited by Albert Barrère (died 1896) — author of “Argot And Slang” — and American humorist and folklorist Charles Godfrey Leland (15 August 1824 – 20 March 1903) — author of “The English Gypsies And Their Language” and other novels — and published in 1889.  The book included English, American, and Anglo-Indian slang as well as pidgin English, Gypsy jargon and what Messrs. Barrère and Leland considered to be irregular phraseology.

In the December 19, 1884 edition of the Pall Mall Gazette, warning words of wisdom were shared with readers about jays, not meaning the birds.  In fact, readers were warned of the dangers of larcenists who preyed upon gullible people.

The intending larcenist will strike up a conversation with a likely looking jay in a public conveyance and win his friendship.

While it wasn’t an expression that was used at great length over the generations, it is one that survived intact over the years.

Elizabethan dramatist, poet, and translator George Chapman (1559 – 12 May 1643) influenced the Stoicism movement.  It was his translation of “Homer” that was the standard English version for generations.  And it was Chapman who found himself imprisoned along with Ben Jonson and John Marston in 1605 by order of King James I of Britain because the king found their play, “Eastward, Ho!” offensive to their countrymen.

On November 16, 1632, the play “The Ball” by George Chapman and James Shirley was performed for the first time, licensed by Sir Henry Herbert.  The play centers on Lady Lucina who finds amusement in mocking and ridiculing her unwanted suitors.  The play makes the most of how easily it is to play those who are easily led to believe things that aren’t as they seem, thereby taking advantage of them.  The following happens in Act Two of this play.

LUCINA
You will see me again.  Ha, ha, ha!  Scutilla.

SCUTILLA
Here, madam, almost dead with stifling my laughter.  Why, he’s gone for a licence; you did enjoin him no silence.

LUCINA
I would have ’em all meet, and brag o’ their several hopes, they will not else be sensible, and quit me of their tedious visitation.  Who’s next?  I would the colonel were come, I long to have a bout with him.

SOLOMON
Mr. Bostock, madam.

LUCINA
Retire, and give the jay admittance.

Enter Bostock

BOSTOCK
Madam, I kiss your fair hand.

LUCINA
Oh, Mr. Bostock!

William Shakespeare’s play, “Cymbeline” published in 1623 was set in Ancient Britain and is based on legends that were well-known at the time.  In Shakespeare’s play, Imogen (the daughter of King Cymbeline) runs off and marries Posthumus (who is below her status) instead of Cloten (who is of equal status to Imogen).  Posthumus is exiled to Italy where he meets Iachimo who bets Posthumus that he can seduce Imogen.  It’s a familiar enough scenario when it comes to Shakespeare’s plays.

In Act III, Scene iv which takes place in the country ner Milford-Haven, a discussion takes place between Piranio and Imogen in which Imogen says:

IMOGEN
    I false! Thy conscience witness: Iachimo,
    Thou didst accuse him of incontinency;
    Thou then look’dst like a villain; now methinks
    Thy favour’s good enough. Some jay of Italy
    Whose mother was her painting, hath betray’d him:
    Poor I am stale, a garment out of fashion;
    And, for I am richer than to hang by the walls,
    I must be ripp’d:–to pieces with me!–O,
    Men’s vows are women’s traitors! All good seeming,
    By thy revolt, O husband, shall be thought
    Put on for villany; not born where’t grows,
    But worn a bait for ladies.

What this shows is that jay in Shakespeare’s play and in George Chapman’s play was a word that was known to their audiences.  This means it is accepted that the word and its associated meaning goes back to at least 1600, and most likely to the mid to late 1500s.

It also seems that the word and the behavior attributed to those who are accused of being jays is related to the European bird, Garrulus glandarinus, which was more commonly known as the jai in Old French from the Late Latin word gaius which means a jay.

Posted in Idioms from the 17th Century | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »